新闻中心
 当前位置:主页 > 新闻中心 >

    英语词汇陷阱

    17-05-15 作者:木木 来源:未知 点击:167

      也许你以为置身另一个讲英语的国家交换起来会很轻易,不过别想得太简略了!有些词在美国是这个意思,但是在地球的另外半边却完全是另外一个意思。看看哪8个单词会令你在世界另一端感到尴尬吧。

    1.Pants

    长裤还是内裤?

      Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."

      在英国你如果和人家说你要去买pants(美国英语:长裤),那意思是你要买“内裤”。如果你要买的是牛仔裤或卡其裤这种裤子,你应该用trousers这个词。

      *避免使用的国家:英国,爱尔兰

    2. Fanny

    屁股还是私处?

      Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we're not talking about the rear end). So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!

      你有腰包吗?在大多数讲英语的国家,人们把腰包称作bum bags,因为fanny是对女性私处的俚语说法(没错,我们说的不是屁股)。所以千万不要对别人说:别懒了,抬起fanny(屁股)干活吧!

      *避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非

    3. Pissed

    赌气还是喝醉?

      In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."

      在美国,我们活力时会说get pissed off,但是英国人和爱尔兰人假如说pissed,意思是烂醉如泥。不外taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。

      *避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰

    4. Bangs

    刘海还是刘海?

      Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.

      如果你在英国吹嘘本人的新bangs(刘海),少不了有人会向你投去怪怪的眼神。在那里刘海被叫做fringe而不是bangs。在美国以外的处所,bangs是一种粗鄙的俚语说法。

      *避免使用的国家:北美以外的任何国家

    5. Knob

    门把手还是生殖器?

      Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, like Australia and the U.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."

      美国人听到knob这个词想到的是“门把手”。但是在澳大利亚和英国等其他国家,knob的意思要“黄”得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分。现在你知作别人叫你knob head你应该是什么反映了吧。

      *防止应用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非

    6. Root

    根还是性?

      Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.

      美国人也许用root around来指“寻找”失物,但澳大利亚人和新西兰人用它指代做爱。

      *避免使用的国家:澳大利亚,新西兰

    7. Pull

    拉还是泡妞胜利?

      If someone "pulled" last night in the U.K., they're probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. It's commonly used as slang for successfully picking up someone while out on the town. Likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.

      如果在英国某人昨晚pulled,他们很可能不是在说拉伸肌肉或是别的什么东西。这通常指的是去市中心玩时成功“钓”到某人。同样,going on the pull意思是某人为了猎艳而出动。

      *避免使用的国家:英国,爱尔兰

    8. Bugger

    昵称仍是骂人的话?

      If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.

      如果你亲切地叫你的孩子或宠物little bugger(小家伙),到其他讲英语的国家可千万别这么说。在大多数其余国家,从加拿大到澳大利亚,bugger都是骂人的话,相当于fuck。

      *避免使用的国家:美国以外的其他国家

上一篇:深度
下一篇:留学考培大师包凡一、黄斌,告诉你2018年美本申请不得不知的那些

友情链接: